زهرا فرود : "تورج نصر " دوبلور برجسته وبازیگرسینماوتلویزیون است که هرچند در سریال های خاطره انگیزی همچون "سال های دوراز خانه"معروف به سریال "اوشین"، "داستان زندگی" معروف به سریال" هانیکو"، "لورل و هاردی " وتنها درخانه ۱،۲،۳ و..گویندگی کرده اما می توان مدعی شد نقشهایی که صدای او را جاودانه کردهاند، از انیمیشین وکارتون ها نشأت گرفته اند،او با صدای خود به شخصیتهای اول ویاقهرمان آنها جان بخشید و انیمیشنهای "پسرشجاع"، "ایکیوسان" و "بچههای سرزمین آلپ"، "گربه سگ"، "دهکده حیوانات،"جیمبو"،"بارباپاپا" ،"شکرستان"،"دارکوب زبله"و "یوگی ودوستان" از آثاری هستند که قهرمانان آنها با صداوگویندگی این هنرمند که از کمدی گوهای خوب عرصه صداپیشگی محسوب می شود جان گرفتند وبرای کودکان چندین دهه قبل بویژه دهه ۶۰ خاطرساز شدند،همچنین او که درعرصه بازیگری،ایفای نقش در سریالهای "معمای شاه"، "هوشیار و بیدار" و "افسانه هزارپایان" را نیز در کارنامه هنری خود ثبت کرده می گوید: تیپ گویی وبداهه گویی در حیطه دوبله عملکردی دشوار است،که می طلبد علاقمندان به گویندگی در راستای بهره گیری از این امر در حوزه دوبله ، توانایی های خود را در زمینه کمدی گویی وگویش های طنازانه در سطح مطلوبی افزایش دهندودراین عرصه به تبحر کافی دست یابند چرا که معتقدم تیپ گویی در عرصه دوبله یک هنر فاخراست.
تورج نصر بازیگر ،صداپیشه ودوبلور به دیباچه گفت: بداهه گویی در دوبله تواناییهای خاص خود را می طلبد وبستگی به یکسری اِلِمان هایی دارد که از عهده هر کسی که کار دوبله می کند بر نمی آید چرا که بداهه در عرصه دوبله در زمره مباحث دشوار طبقه بندی می شود؛ به طور مثال در گذشته درآثار نمایشی سینما دوبلور ها و گویندگان با بداهه هایی تحت عنوان "پس گردنی" در راستای ایجاد تعامل بین فیلم ومخاطب پیش می رفتند که حتی بسیار مورد توجه و استقبال مخاطبان قرار می گرفت، ولی هم اکنون بداهه گویی بیشتر در بستر دوبله آثار انیمیشن کاربرد دارد چرا که در این عرصه بیشتر دیالوگها براساس آنچه که با تصویر ویا موقعیت داستان هم جهت وهم تراز باشد وبه نوعی هم خوانی داشته باشد درقالب گفتگوی دوبله شده به مخاطب ارائه می شود و درواقع عرصه انیمیشن حوزه ای است که فضا وگستره بیشتری برای بداهه گویی ها ،دیالوگ ها ویا مونولوگ های فی البداهه داردوباید جملاتی راگزینش وبه کارگرفت که درحین عدم لطمه به کلیت ترجمه ومحتوای کار،بی ربط نباشد ویا کوچکترین بد آموزی در آن احساس نشود بنابراین حتی بداهه گویی در ترجمه ودیالوگ گویی تولیدات انیمیشن نیز سختی خود را دارد پس می طلبد دوبلور هایی واردحیطه بداهه شوند که علی رغم حرفه ای بودن، درزمینه آثار طنز و گویش های طنازانه نیز فعالیتها وتبحر داشته باشند.
اوافزو د: بدون اغراق باید گفت که هنر دوبلاژ در ایران وتمام کشورها هیشه درجایگاه بالایی قرار داشته ودارد گویندگی عالی ، ترجمه کم نقص و بالاخره شناخت موقعیت کلی آثارنمایشی، از جمله دلائلی است که هنر دوبلاژ را ماندگار نموده اما متاسفانه این هنر در کشور، رفته رفته کیفیت خود را از دست داده و امروز تقریباً به شکل معمولی دنبال می شود!. امیدوارم دست اندرکاران در این زمینه تمهیداتی اساسی اتخاذ کنندتا این هنر، به دوران طلایی خود باز گردد وصداهای ماندگار این عرصه بتوانند با دوبله آثار نمایشی دوباره صدای خود را در کالبد شخصیتهای نمایشی غیر ایرانی طنین انداز کنند.
البته نبود آنچنانی فیلم های خارجی مناسب و جدید ، باب شدن پخش سریال های چینی وکُره ای بسیار قدیمی از دیگر مسائلی به شمار می روند که این روزها از کمیت وکیفیت هنر دوبله کاسته است بنابراین در انتخاب فیلمها، سریالها و ممیزی باید باسلیقه و هوشمندی بیشتری عمل کرد و کوشید ترجمه کارها در سطح بالایی قرار گیرد همچنین ازآنجا که پخش سریالهای تلویزیونی خارجی (البته سریالهای مناسب) همیشه مخاطبان زیادی داشته و به نظرم، مردم در کنار تماشای سریالهای ایرانی به دیدن سریالهای خارجی ـ بویژه کمدی و پلیسی ـ علاقه دارند پس می توان مدعی شد این دسته کارها به دوبلورها هم فرصت میدهد ارتباط بیشتری با مخاطب برقرار کنند و فعالیتشان در ذهن مخاطب نقش ببندد.
« نصر » پيرامون تیپ گویی در هنر دوبله گفت:این عرصه نیز همچون بداهه گویی و یا فی البداهه گویی نیازمند تخصص و تجربه توأم با صدای دلنشین وشیرین است تا به دل مخاطب بنشیند و زنده یاد اصغر افضلی دوبلور و مدیر دوبلاژ ایرانی که از برجستهترین کمدی گوهای دوبله ایران بود نمونه بارز این عرصه است که به جای بازیگران مهمی همچون" وودی آلن" و "استن لورل "صحبت کرد؛ همچنین یکی دیگر از تیپهایی که در دوبله بسیار ماندگار شد، صدای مرحوم" عزت الله مقبلی " بهجای افراد چاق بود که معروفترین آنها اُلیور هاردی است. صدا و نحوهٔ تیپسازی مقبلی بهجای هاردی یکی از بهترین و به یادماندنیترین تیپهای تاریخ دوبله محسوب میشود، به گونه ای که گویندههای دیگر هرگز نتوانستند ذهنیت صدای او را از ذهن تماشاگران تلویزیون پاک کنند. و"محمدعلی زرندی" و " حمیدقنبری " نیز ازبرجستگان تیپ گویی درحوزه دوبله بودند که آثار وتواناییهای بسیاری در این زمینه ازخود به یادگار گذاشتند وبه طور کل تیپ گویی نیازمند تبحر کافی در زمینه کمدی گویی است وقطعا اگر دراین حوزه موفق باشی به طور حتم در حوزه تیپ گویی هم به موفقیت های بسیاری دست خواهی یافت.
این دوبلور و صداپیشه اظهارداشت: هم اکنون دیگر متاسفانه بدلیل نبود فیلم های خوب وسینماهایی که آثارمطلوب خارجی را نمایش دهند، صداها ماندگار نمی شوند، چون جایگاه و فضایی وجود ندارد تا مخاطب دربستر آن بتواند باتماشای فیلم های خوب ،توأم با ضبط صدای دوبلورهای آن ها، درذهن و مغزش آنان را درخاطر بسپارد، درگذشته، این اتفاق می افتاد و مردم بیشتر به سینما می رفتند و فیلم های خوبی از آثار فرانسوی،آلمانی وآمریکایی برای دوبله واکران می آمدوگویندگان بواسطه دوبله این فیلم ها مدام صدایشان در سینماها پخش می شد و علاوه برآن در تلویزیون نیز سريال های خارجی معروفی روی آنتن می رفت که با صدای همان دوبلورهای آثار سینمایی دوبله شده بود به همین دلیل مخاطب با شنیدن منسجم اين صداها وتداعی شدن آنها، با نوع صدای دوبلورها آشنا میشد، اما هم اکنون بدليل کم شدن آثار خارجی برای اکران در سینماها و عدم آثار مطلوبی که بتواند مخاطب را به سینما بکشاند، صداها آنطور که باید ماندگار نخواهند شد.
"تورج نصر" بازیگر نقش هوشی ،همسر وروره در سریال "نارگیل" که هرهفته پنجشنبه ها از پلتفرم فیلیمو پخش می شود ،بابیان اینکه" نارگیل " اثری شاد و فاخر در حوزه کودک و نوجوان است که تماشای آن خالی از لطف نخواهد بود خاطرنشان کرد: دست اندرکاران عرصه دوبلاژ نیاز است تمهیداتی را اتخاذکنند که تازه کاران این عرصه عاشقانه به این حیطه وارد شده وبه آن عشق بورزند تا بتوانند همچون ستاره های گذشته عرصه گویندگی،صدایشان ماندگار شود.